Следе три табеле у којима се обрађује изговор наглашених и ненаглашених самогласника, као и сугласника у енглеском језику.
У првој колони се налазе гласови обележени фонолошким симболима које је предложило Међународно фонетско удружење (International Phonetics Association - IPA). Дати су ради лакшег сналажења у изговорним речницима енглеског језика. Британски изговор је обележен са BrE, док је амерички изговор обележен са NAmE.
У другој колони се налазe поједностављени ИПА симболи које користи Твртко Прћић у својим табелама објављеним у његова два речника — Нови транскрипциони речник енглеских личних имена (1998, 2008) и Енглеско-српски речник географских имена (2004). У симболима су занемарене гласовне разлике које нису релевантне за транскрипцију.
У трећој колони налази се српски глас или комбинација гласова која најприближније одговара датом енглеском гласу у одређеној позицији. Одабрана су мала слова, а велика слова означавају дужину самогласника. Да би се ови знакови могли разликовати од слова у правопису, стављени су у косе заграде.
Наглашени самогласници
- Енглеским кратким и дугим монофтонзима одговарају српски наглашени кратки и дуги самогласници, претежно са силазним тоналитетом.
- Енглеским дифтонзима за које не постоје одговарајући дифтонзи у српском, одговарају спојеви српских наглашених кратких самогласника са претежно силазним тоналитетом и елемената /j/ и /u/.
- Енглески латентни сугласник /ʳ/, у неким монофтонзима и дифтонзима увек се преноси као Р (по угледу на амерички начин изговора).
- Остале комбинације енглеских гласова сматрају се низовима монофтонга и дифтонга.
ИПА | Прћић | СР | ПРИМЕРИ |
---|---|---|---|
/ɪ/ /i/ |
/i/ | /и/ | Tim, Miller, Dylan, Barry, Murray, Harvey Swayze, Bridges, Jeffries, Babbage, Etherege |
/iː/ | /iː/ | /И/ | Gene, Cleese, Weaver, Fielding, Sheila |
/ɪəʳ/ | /iʳ/ | /ир/ | Lear, Greer, Gere, Pierce, Deirdre |
/ɛ/ /е/ |
/e/ | /е/ | Ken, Betty, Pleasence |
/eɪ/ | /ei/ | /еј/ /E/1 |
Blake, Mailer, Clay, Mae; Le Carré, Olivier |
/ɛəʳ/ /eəʳ/ |
/eʳ/ | /ер/ | Fairley, Waring, Clare |
/ɜʳː/ | /əːʳ/ | /ер/ /oр/2 |
Kershaw, Burns, Firth, Byrd, Searle, Bourke; Wordsworth, Galsworthy |
/æ/ | /æ/ | /a/3 | Chaplin, Daniel, Addison, Harry |
/ʌ/ | /a/ | /a/ | Buck, Russell, Somerset, Young |
/ɑː/ | /aː/ | /A/ /ал/4 |
Francis, Grant, McGrath; Palmer |
/ɑːʳ/ | /aːʳ/ | /ар/ | Garland, Edgar, Clerk |
/aɪ/ | /ai/ | /aj/ | Mike, Byron, Dwight |
/aʊ/ | /au/ | /ау/ | Pound, Brown, Howe |
BrE /ɒ/ NAmE /ɑː/ |
/o/ | /o/ | Bob, Tommy, Watson, Gough, Lawrence |
BrE /ɔː/ NAmE /ɑː/ |
/оː/ | /О/ | Paul, Shaw, Walter, Maugham, Broughton |
/ɔːʳ/ | /oːʳ/ | /ор/ | Ford, Warner, Rourke |
/ɔɪ/ | /oi/ | /oj/ | Moira, Joyce |
BrE /əʊ/ NAmE /oʊ/ |
/ou/ | /оу/ /О/5 |
Stone, Coe, Oates, Bowen, Marlowe; Fiona, Boulton, Beaumont |
/ʊ/ | /u/ | /у/ | Wood, Fuller |
/uː/ | /uː/ | /У/ | Hoover, Lucas, Brewster, Dougal, Cruise |
/juː/ | /juː/ | /јУ/ | Hume, Dewey, Eugene |
/ʊəʳ/ | /uːʳ/ | /ур/ | Moore, McClure |
- Овај глас се увек транскрибује као /еј/, осим ако се ради о неком гласу из другог језика адаптираном у енглеском и представљеним словом /е/, када би га према слову требало представљати као /Е/. Преношење овог гласа као /е/ или као /е/ данас се сматра застарелим.
- Како у српском не постоји одговарајућа акустичка адаптација, преноси се као /ер/ под утицајем немачког. Изузеци: комбинација слова (W+)OR када се преноси према словима, као /ор/, да би се избегло изобличавање имена.
- Пошто у српском не постоји акустички одговарајући глас, овај глас се може пренети или као /а/ који је релативно сличнији британском изговору, а и према слову које га представља, или као /е/ према америчком изговору, али и према погрешном тумачењу да се свако слово А преноси као /е/. Нема разлога да се ова двојност одржи, према томе, боље је преносити овај глас увек као /а/ из више разлога:
- облици са /а/ су старији и бројинији у српском, чиме се смањује број укорењених изузетака на /е/;
- изједначује се облик сродних имена са већином осталих европских језика: боље је Адам, Агнес, Алберт, Данијел него Едам, Егнес, Елберт, Денијел. Осим тога, у енглеском језику, глас А из других језика се углавном адаптира као глас /æ/.
- Овај глас се увек преноси као /А/, без обзира што у америчком енглеском у одређеним случајима се изговара као /æ/. Изузетак: У комбинацији слова AL преноси се као /ал/.
- Овај глас се увек преноси као /оу/, осим у вишесложним именима где је најчешће представљен словом О, те се и преноси као /О/ како би се избегло изобличавање имена. Погрешно је преносити овај глас увек као /О/ или /о/, што се некад радило или под утицајем адаптације имена из немачког језика или због погрешног тумачења да се свако слово О преноси као /о/.
Ненаглашени самогласници
Глас /ə/ (шва) се скоро увек преноси, а нарочито у позицијама где би његовим изостављањем у транскрипцији дошло до комбинацијe гласова која нису у духу српског језика (нарочито на крају речи: -жн, -шн, -сн, -пн итд.).
Енглеским ненаглашеним самогласницима одговарају српски ненаглашени кратки самогласници, с неутралним тоналитетом који се могу адекватно утврдити једино према релевантном слову. Другим речима, ако је представљен словом /е/, овај глас се преноси као /е/ (Carpenter — Карпентер), ако је представљен словом /о/, преноси се као /о/ (Mason — Мејсон а НЕ Мејсн, Keaton — Китон, а НЕ Китн, Television — Телевижон, а не Телевижн, Newton је Њутон, а НЕ Њутн (осим изузетка, укорењеног имена Исака Њутна). ако је представљен словом /i/ преноси се као /и/ итд.
Ово правило о преношењу /ə/ мало је лабавије код заједничких именица; у супротном бисмо имали сешон и плејстејшон уместо сешн и плејстејшн, а да је ово друго исправно потврђује и Прћић у књизи „Речник новијих англицизама“.
ИПА | Прћић | СР | ПРИМЕРИ |
---|---|---|---|
/ə/ /ɪ/ |
/ə/ | /е/1 | Elaine; Carpenter; Derek; Durrel; Burgess; Fawcett; Chamberlain; Madeleine; Bradbury |
/ə/ | /ə/ | /а/2 | Astaire; Vanessa; Montague; Pamela; McDonald/MacDonald; William; Sullivan; Wyatt; Badham; Goodman; Cartland |
/ə/ | /ə/ | /о/ | Tobias; Christopher; Keaton; Mason; Gainsborough; Edgecombe; Chisholm |
/ə/ | /ə/ | /у/ | Angus; Edmund; Ferguson; Gallup; Aldous |
/əʳ/ | /eʳ/ | /ир/ | Virginia; Hampshire |
/əʳ/ | /eʳ/ | /ер/ | Emerson; Hester; Collier; Dacre; McGuire |
/əʳ/ | /eʳ/ | /ар/ | Richard; Hayward; McKellar |
/əʳ/ | /eʳ/ | /ор/ | Pickford; Major; Taylor; Barbour |
/əʳ/ | /eʳ/ | /ур/ | Turturro; Arthur; Wilbur |
/ɪ/ | /I/ | /и/ /e/ 3 |
Hamilton; Edison; Colin Emotion |
- У случајима где је овај глас представљен словом Е, понекад се неоправдано преноси као /и/, пошто се у појединим именима изворни говор заиста приближава том гласу. Наставак -bury традиционално се преноси као /бери/, вероватно аналогијом према преношењу наглашеног енглеског /eːʳ/.
- У именима у којима је представљен словом А, овај глас се неоправдано преноси као /е/, нарочито у комбинацијама Mc/Mac, -AM, -AN, -ATT, -HAM, -MAN, -LAND, делимично због утицаја адаптације у немачком језику, а делом и због погрешног тумачења да се свако слово А преноси као /е/.
- Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“.
Сугласници
Сугласници у енглеском језику су углавном исти као и у српском. Енглеским звучним сугласницима одговарају српски звучни сугласници. Исто се дешава и са безвучним сугласницима — српски безвучни сугласници одговарају енглеским безвучним сугласницима.
ИПА | Прћић | СР | ПРИМЕРИ |
---|---|---|---|
/p/ | /p/ | /п/ | Pete; Tippet |
/b/ | /b/ | /б/ | Bill; Gibbon |
/t/ | /t/ | /т/ | Tom; Hutton |
/d/ | /d/ | /д/ | Dick; Teddy |
/k/ | /k/ | /к/ | Ken; Cole; Rebecca; McCoy; Hackman; Chris; Quinn; Alex |
/g/ | /g/ | /г/ | Gibb; Peggy |
/tʃ/ | /tʃ/ | /ч/ | Charles; Fletcher |
/dʒ/ | /dʒ/ | /џ/ | John; Roger; George; Coolidge |
/f/ | /f/ | /ф/ | Fred; Griffith; Philip; Gough |
/v/ | /v/ | /в/ | Vic; Stephen |
/θ/ | /θ/ | /т/1 | Thatcher; Dorothy; Smith |
/ð/ | /ð/ | /д/2 | Carruthers; Galsworthy; Rutherford |
/s/ | /s/ | /с/ | Sue; Ross; Keats; Tracy; Priscila; Alex |
/z/ | /z/ | /з/ /с/3 |
Zoe; Dizzy; Boswell; Bridges; Matthews; Evans; Hobbes; James; Galsworthy; Kingsley; Xander |
/ʃ/ | /ʃ/ | /ш/ | Shelley; Patricia; Charlotte |
/ʒ/ | /ʒ/ | /ж/ | Roget |
/h/ | /h/ | /х/ | Hardy; Docherty; Callaghan |
/m/ | /m/ | /м/ | Mary; Plummer |
/n/ | /n/ | /н/ | Nick; Lennon |
/ŋ/ | /ŋ/ | /нг/ /н/4 |
Fleming; Cunningham; Pinkerton |
/l/ | /l/ | /л/ | Locke; Dillon |
/r/ | /r/ | /р/ | Ron; Harry |
/j/ | /j/ | /ј/ | York; Sawyer |
/w/ | /w/ | /в/5 | West; Asquith; McGuire |
/ʦ/ | /ts/ | /ц/ | Fitzgerald; Krantz; Shulz |
- Пошто код нас не постоји акустички сличан глас, овај глас, увек представљен комбинацијом слова /TH/, традиционално се преноси као /т/. Разлог за ово је утицај француског и немачког, где се ова комбинација слова тако изговара.
- Пошто код нас не постоји акустички сличан глас, овај глас, увек представљен комбинацијом слова /TH/, звучни је парњак претходног гласа, па би га сходно томе требало увек преносити као /д/ а не као /t/.
- Иза самогласника на крају и унутар речи, овај глас, представљен увек словом S, има пуну звучност па би га увек требало преносити као /з/, а не као /с/. Међутим, кад се нађе иза сугласника на крају речи и иза сугласника унутар речи, онда се преноси као /с/, јер је у изворном говору обезвучен.
- Пошто код нас не постоји акустички сличан глас, овај глас, углавном представљен комбинацијом /NG/, традиционално се преноси као /нг/, осим када иза слова N следи слово K, када се преноси као /н/.
- Пошто код нас не постоји акустички сличан глас, овај глас, углавном представљен словом W, традиционално се преноси као /в/. Разлог за ово је утицај немачког језика у којем се ово слово тако изговара.